Alemán

 

 

 

volver al index

 

Este es el segundo poema de mi libro que lamentablemente no se puede traducir al español. La razón está por un lado en la forma cortante y rítmica y por el otro lado en la rima. Las dos cosas no se pueden transponer a otro idioma pues el poema perdería su esencia. De toda manera, es interesante esta experiencia, porque nos demuestra los límites de las lenguas entre sí y a la vez deja entrever el potencial de los posibles conflictos entre los seres humanos y pueblos cuando no se pueden "entender" porque hablan "diferentes idiomas". Si todos fueran conscientes de esta situación tendríamos más paz en el mundo.

El contenido del poema es el siguiente:

Se hace referencia a la vida de una prostituta en su diario trabajo sin alma y como esclava de "amor", dependiendo de su "dueño" quien le quita sus ingresos todos los días. Se hace ver la ambigüedad de los hombres que buscan su servicio, pues son personas "normales", vecinos, que siempre son amigables y "honrados". Pero sí participan en este negocio cruel y sin piedad. Por lo tanto a la prostituta en cuestión no le queda otra que terminar esta vida indigna con una sobredosis, para obtener al fin su tranquilidad.